注    册
密 码 忘记密码
保存密码         取消

个人资料

昵称: Evergreen
姓名:
性别:
生日: 1986-10-31
星座: 天蠍座
学历: 学士
院校:
行业: 学生
头衔: 学生
位置: 中国-上海-闸北区
家乡: --
个人标签:
个人简介:

座右铭:

详细资料..

我加入的博客群

我的音频

上一首播放暂停下一首停止减小音量静音增大音量

    统计

    统计中,请等候...

    统计中,请等候...

    My Link

    日志

    《葬花辞》译文[eng]对比

    分类:English

     
      《葬花辞》     

             花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
             游丝软系飘春树,落絮轻沾扑绣帘。
             闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处.
             手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?
             柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
             桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
             三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。
             明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
             一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
             明媚鲜研能几时,一朝飘泊难寻觅。
             花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
             独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
             杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门.
             青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
             怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春:
             怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
             昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
             花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
             愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
             天尽头,         何处有香丘?
             未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
             质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
             尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
             侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
             试看春残花渐落,便是红颜老死时。
             一朝春尽红颜老,花落人亡两不知

    1).  杨宪益、戴乃迭的译文
    As blossoms fade and fly across the sky,
    Who pities the faded red, the scent that has been?
    Softly the gossamer floats over spring pavilions,
    Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
    A girl in her chamber mourns the passing of spring,
    No relief from anxiety her poor heart knows;
    Hoe in hand she steps through her portal,
    Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
    Willows and elms, fresh and verdant,
    Care not if peach and plum blossom drift away;
    Next year the peach and plum blossom will bloom again,
    But her chamber may stand empty on that day.
    By the third month the scented nests are built,
    But the swallows on the beam are heartless all;
    Next year, though once again you may peck the buds,
    From the beam of an empty room your nest will fall.
    Each year for three hundred and sixty days
    The cutting wind and biting frost contend.
    How long can beauty flower fresh and fair?
    In a single day wind can whirl it to its end.
    Fallen, the brightest blooms are hard to find;
    With aching heart their grave-digger comes now
    Alone, her hoe in hand, her secret tears
    Falling like drops of blood on each bare bough.
    Dusk falls and the cuckoo is silent;
    Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
    A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
    Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.
    What causes my two-fold anguish?
    Love for spring and resentment of spring;
    For suddenly it comes and suddenly goes,
    Its arrival unheralded, noiseless its departing.
    Last night from the courtyard floated a sad song--
    Was it the soul of blossom, the soul of birds,
    Hard to detain, the soul of blossom or birds?
    For blossoms have no assurance, birds no words.
    I long to take wing and fly
    With the flowers to earth’s uttermost bound;
    And yet at earth’s uttermost bound
    Where can a fragrant burial mound be found?
    Better shroud the fair petals in silk
    With clean earth for their outer attire;
    For pure you came and pure shall you go,
    Not sinking into some foul ditch or mire.
    Now you are dead I come to bury you;
    None has divined the day when I shall die;
    Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
    But who will bury me when dead I lie?
    See, when spring draws to a close and flowers fall,
    This is the season when beauty must ebb and fade;
    The day that spring takes wing and beauty fades
    Who will care for the fallen blossom or dead maid?

    2).
    大卫.霍克斯的译文
    The blossoms fade and falling fill the air,
    Of fragrance and bright hues bereft and bare.
    Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower,
    Or softly strikes against her curtained door.
    The Maid, grieved by these signs of spring’s decease,
    Seeking some means her sorrow to express,
    Has rake in hand into the garden gone,
    Before the fallen flowers are trampled on.
    Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
    Why care, Maid, where the fallen flowers blew?
    Next year, when peach and plum-tree bloom again,
    Which of your sweet companions will remain?
    This spring the heartless swallow built his nest
    Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
    Next year the flowers will bloom as before,
    But swallow, nest, and Maid will be no more.
    Three hundred and three-score the year’s full tale:
    From swords of frost and from the slaughtering gale
    How can the lovely flowers long stay intact,
    Or, once loosed, from their drifting fate draw back?
    Blooming so steadfast, fallen so hard to find!
    Beside the flowers’ grave, with sorrowing mind,
    The solitary Maid sheds many a tear,
    Which on the boughs as bloody drops appear.
    At twilight, when the cuckoo sings no more,
    The Maiden with her rake goes in at door
    And lays her down between the lamplit walls,
    While a chill rain against the window falls.
    I know not why my heart’s so strangely sad,
    Half grieving for the spring and half glad:
    Glad that it came, grieved it so soon was spent.
    So soft it came, so silently it went!
    Last night, outside, a mournful sound was heard:
    The spirits of the flowers and of the bird.
    But neither bird nor flowers would long delay,
    Bird lacking speech, and flowers too shy to stay.
    And then I wished that I had wings to fly
    After the drifting flowers across the sky;
    Across the sky to the world’s farthest end,
    The flowers’ last fragrant resting-place to find.
    But better their remains in silk lay
    And bury underneath the wholesome clay,
    Pure substances the pure earth to enrich,
    Than leave to soak and stink in some foul ditch.
    Can I, that these flowers’ obsequies attend,
    Divine how soon or late my life will end?
    Let others laugh flower-burial to see:
    Another year who will be burying me?
    As petals drop and spring begins to fail,
    The bloom of youth, too, sickens and turns pale.
    One day, when spring has gone and youth has fled,
    The Maiden and the flowers will both be dead


    3).许渊冲译文
    As flowers fall and fly across the skies,
    Who rues the red that fades, the scent that dies?
    Softly the gossamer floats over bowers green;
    Gently the willow fluff wafts to broidered screen.
    In my chamber I’m grieved to see spring depart.
    Where can I pour out my sorrow-laden heart?
    I step out of my portal with a hoe.
    On fallen petals could I come and go?
    Willow threads and elms leaves are fresh and gay;
    They care not if peach and plum blossom drift away.
    The peach and plum will bloom next year.
    But my chamber who will then appear?
    By the third moon the swallows built their nest,
    But apathetically on the beam they rest.
    Next year though they may peck the buds again,
    O in my empty chamber can their nest remain?
    For three hundred and sixty days each year,
    The cutting wind and biting frost make flowers sear.
    How long can they blossom fresh and fair?
    Once blown away, they cannot be found anywhere.
    Their gravedigger, I find no flowers in bloom;
    My aching heart is further filled with gloom.
    With hoe in hand, tears secretly shed
    Like drops of blood turn bare branches red.
    As twilight falls, the cuckoos sing no more;
    I come back with my hoe and close the door.
    Abed in dim-lit room when night is still,
    I hear cold rain and my quilt feels damp and chill.
    I wonder why I’m thrown in such a fret:
    Is it for love of spring or for regret?
    I love it when it comes, regret it when it goes;
    But spring comes and goes mute as water flows.
    Last night from the courtyard a dirge was heard,
    Sung by the soul of flower and of bird.
    The bird’s and flower’s soul is hard to detain;
    The flowers blush and silent birds remain.
    I long on wings to fly
    With the flowers to the end of the earth and sky.
    At earth’s uttermost bound,
    Where can I find a fragrant burial mound?
    Why don’t I shroud in silken bag the petals fair
    And bury them in the earth forever to mingle there?
    Pure they come and pure shall go,
    Not sinking to oblivion below.
    Now they are dead, I come to bury them today.
    Who can divine the date when I shall pass away?
    Men laugh at my folly in burying fallen flowers.
    But who will bury me when come my last hours?
    See spring depart and flowers wither by and by.
    This is the time when beauty must grow old and die.
    Once spring is gone and beauty dead, alas!
    Who will care for the fallen bloom and buried lass?

     

    英国BBC 大量在线电台地址!

    分类:默认栏目

     
     
  • 英国BBC-新闻5分http://www.bbc.co.uk/chinese/manlatest.ram
  • 英国BBC-今晨世http://www.bbc.co.uk/chinese/man2200.ram
  • 英国BBC-今晚世http://www.bbc.co.uk/chinese/newsdesk.ram
  • 英国BBC-体坛风http://www.bbc.co.uk/chinese/sports.ram
  • 英国BBC-伦敦热http://www.bbc.co.uk/chinese/hotline.ram
  • 英国BBC-经济观http://www.bbc.co.uk/chinese/economic.ram
  • 英国BBC-学生园http://www.bbc.co.uk/chinese/campus.ram
  • 英国BBC-英国生http://www.bbc.co.uk/chinese/manlib.ram
  • 英国BBC-艺术欣http://www.bbc.co.uk/chinese/artsreview.ram
  • 英国BBC-流行乐http://www.bbc.co.uk/chinese/popstand.ram
  • 英国BBC-超越2000http://www.bbc.co.uk/chinese/beyond2000.ram
  • 英国BBC-听众信http://www.bbc.co.uk/chinese/letterbox.ram
  •  

    疯狂的主妇101-105哲理性的经典结束语

    分类:English

     
      疯狂的主妇101-105哲理性的经典结束语
    101.
    An odd thing happens when we die. Taste, touch, smell, and sound become a distant memory, but our sight --ah, our sight expands, and we can suddenly see the world we've left behind so clearly. Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living, if they'd only take the time to look.
    我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们的感觉消失了,味觉、触觉和听觉都成为遥远的回忆,但是我们的视觉,它变得开阔了。我们能突然把被我们扔在身后的这个世界看清楚。当然,大多数死人能看见的世界,活着的人也能看清楚,只要他们愿意花时间去看。
    102.
    As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me: the beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But people so rarely stop to take a look, they just keep moving. It’s a shame really, there’s so much to see.
    当我回头看看身后这个世界时;我看的如此清晰。有那么多有待发现的美丽;和那么多有待揭幕的神秘;但是人们很少会停下来看上一眼。他们只是不停的往前走,这真的很遗憾。。。。有那么多值得一看的东西~!
    103.
    Yes, I remember the world --every detail. And what I remember most is how afraid I was. What a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now -- there will always be those who face their fears... and there will always be those who run away.
    是的,我记得这个世界的每一个细节;而我记的最多的是我有多害怕;真是浪费。你看,住在恐惧中并不是真正的活着!我希望能告诉活在我身后世界的人们这个道理,但是会有用吗?可能并不会。我现在明白,总是会有人要面对他们的恐惧;也总有人会选择逃避。。。。
    104.
    When I was alive, I maintained many different identities --lover, wife, and ultimately, victim. Yes, labels are important to the living. They dictate how people see themselves.
    当我活着的时候,我保持着很多不同的身份——恋人,妻子,最终是受害者。是的,这样那样的标签对于活着的人们来说是很重要的,因为它指示了人们怎么看待自己。
    105. People, by their very nature, are always on the lookout for intruders. Trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in...the ones we never truly get to know.
    人本能都在寻找入侵者;阻止别人从外面闯入。但总有些人强行闯入我们的生活;正如那些被我们邀请进入我们生活圈的人一样。但最令人头疼的是;那些站在外面向里面偷窥的人;是一些你根本无法去了解的人~!
     

    欢迎光临我的语言学习天地~

    分类:默认栏目

    这里不一定经常有我的心情文字,更多的是学习资料,与大家共同分享学习经验。也希望大家有什么好的资料也能够同我分享。永远记住一句话: YOU ARE IN, NEVER OUT!

    我在博客有家了

    分类:默认栏目

     我已经在博客网落户了,欢迎你时常过来看看,大家多多交流哦。我会在这里记录我的工作也会记录我的心情与你分享。也希望你记住我的地址,你可以把她添加到你的收藏夹(Ctrl+D),也可以把她复制下来告诉你的朋友们

     我的博客地址:  http://neoly2046.bokee.com

    更多日志..

    最新评论

    图片

    更多图片..